[osm-nahverkehr] service=siding

Michael Reichert nakaner at gmx.net
Do Apr 21 10:21:46 CEST 2016


Hallo Roland,

Am 13.04.2016 um 22:09 schrieb Roland Olbricht:
> Zu allem Überfluss passt der Begriff "nicht durchgehendes Hauptgleis"
> nur mäßig gut zu dem englischen "siding", das Wikipedia in
> https://en.wikipedia.org/wiki/Siding_%28rail%29
> als
>     A siding, in rail terminology, is a low-speed track section [...]
> Sidings often have [...] few, if any, signals.
> defniert. Konsequenterweise sind auch alle Stumpf- und
> Durchgangsgleise in Bahnhöfen, z.B. Oxford, Watford, London Euston mit
> regelmäßigem Verkehr als Hauptgleise getaggt.
> 
> Daher würde ich gerne die beiden Vorschläge zur Debatte stellen, bevor
> ich Bahnhöfe nach Ortskenntnis anpasse:
> - Klarstellung im Wiki für "siding", dass es sich um ein "Ausweich-
> oder Überholgleis" (wie von Nakaner erläutert) handelt und den
> irreführenden Begriff "nicht durchgehendes Hauptgleis" ersetzen, um
> den Gebrauch mit dem Englischen zu vereinheitlichen
> - Tagging der Bahnhofsgleise mit regelmäßigem Bahnverkehr und
> Hauptsignal durch Entfernen von "siding" (implizit "Hauptgleis").
> 
> Gerne akzeptiere ich auch, wenn es ein Sondertag für die genannten
> Gleise gibt, aber es sollte nicht bei einem Tag bleiben, das in
> Großbritannien so fundamental anders benutzt wird als derzeit in
> Deutschland.

Das Eisenbahntagging in seiner aktuellen Form hat an mehreren Stellen
erhebliche sprachliche Probleme. (Das betrifft Tags, die es schon vor
der OpenRailwayMap gab) Dazu möchte ich eine Mail von Michael Kümmling
zitieren (siehe unten).

Wir haben jetzt also die Wahl:
(1) Tagging so lassen wie es ist, auch wenn die meisten Begriffe
amerikanische und keine britischen sind.

(2) Das Tagging von Weichen und service/usage über den Haufen werfen und
durch ein neues Schema ersetzen.

Ich präferiere (1), weil (2) Arbeit mit sich bringt. Das neue Tagging
muss diskutiert werden, bekannt gemacht werden, erfordert Änderungen bei
allen Datennutzern (z.B. OSM Carto!), kostet Zeit für einen
(semi)mechanischen Edit usw. Und das ganze bloß, damit andere Wörter
verwendet werden. Ich denke, dass es wichtigere Baustellen gibt.

Viele Grüße

Michael



-------- Weitergeleitete Nachricht --------
Betreff: Re: [osm-nahverkehr] service=siding
Datum: Fri, 15 Apr 2016 14:22:52 +0200
Von: Michael Kümmling
An: Michael Reichert <nakaner at gmx.net>

Hallo Michael,

weil das alles etwas komplizierter ist und Kurzfassungen nur zu neuen
Diskussionen führen würden im Folgenden eine leider recht lange Antwort:

Ich habe in der letzten Zeit diverse Begriffe schon mal beruflich
recherchiert und habe es jetzt mal passend zusammengestellt und ergänzt.
Im Folgenden die Ergebnisse. Ich habe dabei nur Quellen mutmaßlicher
Muttersprachler aus UK bzw. US genutzt, um "European/International
English" zu vermeiden, das sehr schnell sehr wild wird. Das
UIC-Wörterbuch gehört leider in Teilen auch zu dieser Kategorie, enthält
für die meisten Begriffe aber auch einfach keine Einträge.

Um in die ganze Sache mal etwas Struktur zu bekommen, habe ich das ganze
nach britischem und amerikanischem Englisch aufgedröselt. Wegen der sehr
unterschiedlichen internationalen Auffassungen vom Bahnbetrieb handelt
es sich m.E. gute Entsprechungen, aber oft nicht um exakte
1:1-Übersetzungen. Zur Verdeutchling im Anhang eine schnelle Skizze.

(BE/AE: britisches/amerikanisches Englisch; ~/~~: grobe Entsprechungen)

durchgehendes Hauptgleis: BE ~~ main line; AE main track

Gleisverbindung: BE/AE crossover, AE crossover track

Hauptgleis: BE running line; AE ~ running track

Kreuzungs-/Überholungsgleis (wohl aber keine Stumpfgleise): BE loop,
passing loop, crossing loop; AE siding

Nebengleis: BE siding; AE side track (?)

Nebengleis zu (bahneigenen) Ladeanlagen: BE siding; AE spur, spur track

Anschlussbahn: BE private railway; AE industrial line

Anschlussgleis: BE private siding; AE industrial track, spur, spur track

(zur Ergänzung:
Ausziehgleis (als Spezialfall von Nebengleis): BE shunt neck, shunt
spur, spur; AE drill track
Wendeschleife: balloon loop, turning loop, loop; AE balloon track
loop wird im BE z.T. auch noch für Gleise einer Verbindungskurve
verwendet, ohne dass sie dort Überholungs- oder Kreuzungsgleise sind)

Fazit: international werden viele Begriffe einfach sehr widersprüchlich
genutzt. Das bisherige Tagging-Schema stützt sich eher auf den
US-amerikanischen Sprachgebrauch, der international vermutlich auch
verbreiteter ist. Die Konvention, britisches Englisch in OSM zu nutzen,
wird damit aber nicht erfüllt...

Dazu scheint mir "nicht durchgehendes Hauptgleis" inzwischen eine eher
blöde Idee zu sein. Die Briten kennen das Konzept nicht und bei den Amis
würde man das wohl noch umständlicher formulieren als im deutschen.

Folgende Quellen habe ich hierfür genutzt (ausgewertet habe noch einiges
mehr):
* Ellis, Iain W.: Ellis’ British Railway Engineering Encyclopedia. 2.
Aufl. Lulu Press, 2010. ISBN: 978-1-4461-8190-4.
* Jackson, Alan A.: The Railway Dictionary. Worldwide Railway Facts and
Terminology. 4. Aufl. Stroud: Sutton Publishing, 2006. ISBN: 0-7509-4218-5.
* Network Rail (Hrsg.): National Electronic Sectional Appendix
* BNSF Railway Company (Hrsg.): Glossary of Railroad Terminology &
Jargon. URL: http://www.bnsf.com/customers/pdf/glossary.pdf
* CSX Corporation Inc. (Hrsg.): Railroad Dictionary. URL:
https://www.csx.com/index.cfm/about-us/company-overview/railroad-dictionary/
* Northeast Operating Rules Advisory Committee (Hrsg.): NORAC Operating
Rules. 10th Edition.

Die Mail kannst du auf der Mailingliste gern so zitieren oder
auszugsweise verwenden. Ich habe nur gerade keine Motivation, die
Mailingliste zu abonnieren und mich selber in die Diskussion zu stürzen.

Viele Grüße
Micha

Am 14.04.2016 um 23:12 schrieb Michael Reichert:
> Hallo Michael,
>
> auf der Mailingliste osm-nahverkehr wird gerade das usage- und
> service-Tagging angezweifelt.
>
> https://lists.openstreetmap.de/pipermail/nahverkehr/2016-April/000028.html
>
> Am 13.04.2016 um 23:37 schrieb Alexander Matheisen:
>> Der Begriff siding ist leider wirklich nicht so gut gewählt, weil er
>> teilweise wohl mehrere Bedeutungen hat. Mal wird er für Ausweichgleise
>> verwendet, mal aber auch für das, was wir eigentlich als service=spur
>> taggen, also Gleisanschlüsse zu Verladegleisen.
>
> Du hast vermutlich einen kürzeren Weg zum UIC-Eisenbahnwörterbuch.
> Kannst du mal bitte die Begriffe nachschlagen und das Wörterbuch
> zitieren? Danke.
>
> Viele Grüße
>
> Michael
>


-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : Begriffe.svg
Dateityp    : image/svg+xml
Dateigröße  : 33158 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : <https://lists.openstreetmap.de/pipermail/nahverkehr/attachments/20160421/7ccb711b/Begriffe-0001.svg>
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 819 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : <https://lists.openstreetmap.de/pipermail/nahverkehr/attachments/20160421/7ccb711b/signature-0001.asc>